欢迎您访问高中作文网,请分享给你的朋友!

当前位置

首页 > 英语作文 > 英语新闻 > 中国欲主导汽车业未来,德国制造商愿意帮忙

中国欲主导汽车业未来,德国制造商愿意帮忙

作者:高中作文网 来源:未知 时间:2018-07-13 字体: 手机浏览
A series of deals announced over the last week is designed to help German car manufacturers take a bigger slice of the world’s largest automobile market — and China develop its vision for the future of cars.

上周公布的一系列交易旨在帮助德国汽车制造商在全球最大的汽车市场中占据更大份额,并帮助中国发展对汽车的未来愿景。
Beijing has been vocal about its desires for electric and driverless cars. It is introducing aggressive rules to ensure that many of the new cars put on its roads have electric or hybrid engines. And autonomous vehicles are a key part of its Made in China 2025 plan to dominate important new technologies.
北京向来不掩饰对电动汽车和无人驾驶汽车的向往。目前它正在引入激进的规则,确保许多新车使用电动或混合动力发动机。自动驾驶汽车是中国制造2025计划的重要组成部分,该计划希望令中国在重要的新技术领域居于主导地位。
To aid that effort, it has promised to open up its auto industry to foreign carmakers, a move that it has now doubled down on.
作为辅助措施,它承诺向外国汽车制造商开放其汽车行业,此举正在快马加鞭地进行。
The flurry of announcements from German companies shows that they are keen to take advantage of the situation. Among the new partnerships are these:
来自德国公司的一连串公告表明它们热衷于利用这种局面。新的伙伴关系包括:
■ Volkswagen plans to develop electric vehicles under its SEAT brand, as part of an agreement with the Anhui Jianghuai Automobile Group. It will also work with the FAW Group and the China Intelligent and Connected Vehicles Research Institute to develop autonomous cars.
■ 作为与安徽江淮汽车集团协议的一部分,大众汽车计划以其西雅特(SEAT)品牌开发电动汽车。它还将与中国第一汽车集团和中国智能与联网汽车研究所合作开发自动驾驶汽车。
■ BMW intends to increase the number of cars it produces annually at its two factories in China, which includes building electric Mini vehicles there in partnership with Great Wall Motor. It will also form a partnership with the Chinese technology company Baidu on autonomous cars.
■ 宝马(BMW)计划增加中国两家工厂的年产量,其中包括与长城汽车合作生产迷你(Mini)电动车。它还将与中国科技公司百度在自动驾驶汽车方面建立合作伙伴关系。
■ Continental plans to work with Didi Chuxing, the Chinese ride-sharing company, to develop internet-connected electric vehicles.
■ 大陆(Continental)计划与中国乘车共享公司滴滴出行合作,开发联网电动汽车。
■ Daimler will receive a license to test its driverless vehicles on Beijing’s roads, the first such permit issued to a foreign carmaker.
■ 戴姆勒(Daimler)将获得在北京道路上测试无人驾驶车辆的许可证,这是中国第一次向外国汽车制造商发放类似许可证。
■ Bosch will work with NIO, the Chinese electric vehicle start-up, to build sensors and control systems for electric cars.
■ 博世(Bosch)将与中国电动汽车初创企业蔚来汽车(NIO)合作,为电动汽车制造传感器和控制系统。
All this deal making makes sense for both sides.
所有这些交易对双方都有意义。
German automakers hope that by increasing production in China they can also increase sales in that country, the world’s largest car market. (For BMW and Daimler, the production could replace cars they currently make in the United States for export to China, which are caught up in the escalating tariff battle between the countries.)
德国汽车制造商希望增加在中国的产量,从而在这个全球最大的汽车市场增加销量。(对于宝马和戴姆勒来说,这些产品可以取代他们目前在美国生产并出口到中国的汽车,这些产品在两国之间不断升级的关税战中陷入困境。)
中国欲主导汽车业未来,德国制造商愿意帮忙.jpg

And China hopes this represents an opportunity to become an innovation hub for electric-and autonomous-car development, advancing its goal of becoming a technological powerhouse.

中国希望这是它成为电动汽车和自动驾驶汽车发展创新中心的机会,推动其成为科技强国的目标。
Against this backdrop, Tesla announced Tuesday that it would build a factory in Shanghai — its first outside the United States, and the first in China to be wholly owned by a foreign automaker. Tesla says the plant will eventually be able to produce 500,000 vehicles a year.
在这样的背景下,特斯拉周二宣布将在上海建立一家工厂——这是该公司在美国之外的第一家工厂,也是中国第一家由外国汽车制造商全资拥有的工厂。特斯拉表示,该工厂最终每年可生产50万辆汽车。
These developments are likely to displease President Trump. His administration’s trade war with China is focused in part on keeping technology out of Beijing’s hands.
这些事态发展可能会使特朗普总统感到不悦。他的政府与中国的贸易战争的焦点部分在于不让北京获取技术。
But right now, much of the high-tech auto industry appears to be moving away from Mr. Trump, and toward China.
但是现在,大部分高科技汽车行业似乎正在离开特朗普,转向中国怀抱。